Онлайн учебник по грамматике еще...

37) ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION). Правила пунктуации, знаки пунктуации.
Рейтинг: 
54

Общие сведения
         Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.
Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.
Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее – за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.
Некоторые составные слова (например, a tape-recorder – магнитофон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.
В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтаксической структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.
В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.
В английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.
Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в английском языке все же подчиняется четко определенным правилам.

Точка (Full Stop/ Period/ Point)

         Точка употребляется:

1)     в конце повествовательных предложений:

         The lesson is over.                   - Урок окончен.

         When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом.

          the house.

2)     при сокращении слов:

         Co. = Company                      - компания

         Dpt./Dept. = Department                 - отдел, отделение

         M.A. = Master of Arts              - магистр искусств

         P.M. = Prime Minister            - премьер-министр

         S.W. = South-West                           - юго-восток

         p.m. = post meridiem               - после полудня

         a.m. = ante meridiem              - до полудня

         etc. = et cetera                        - и так далее

         oz. = onza                               - унция,

а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Thomas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation), the USA (the United States of America) и т.д.

3) в десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point [pכint]. Ноль читается nought [nכ:t] (подробно см. пункт 4.2.)

         Точка не употребляется:

1)     в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.:

         War and Peace                       - «Война и мир»

2)     после символов ₤, $, %, § и т.п. Но: ₤10 5s. 6d. (без точки после₤10);

3)     после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd , 4th и др.;

4)     после научно-технических сокращений: 0 (кислород); Cl (хлор); Amp (ампер); cm (сантиметр); mm (миллиметр)  и т.д.;

5) после слов: per cent (процент); at par (в разделе); MS (манускрипт); MSS 

     (манускрипты).

Восклицательный знак (The Exclamation Mark)

         Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др.

         Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:

         Help! Throw me a rope!          - Помогите! Бросьте веревку!

         How nice!                               - Как мило!

         Oh! (но не: O); Aw!                - Ох (Ах)! Ой (Ай)!

         Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:

         Stop! we’ve left the light out!   - Стой! Мы забыли выключить свет!

         В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях ставится запятая:

         Dear John,                              Дорогой Джон!

         I’ve just received your letter.    Я только что получила твое письмо…

 Вопросительный знак (The Question Mark)

         Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:

         Who told you about it?            - Кто тебе об этом сказал?

         После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:

         He asked where his pen was.   - Он спросил, где его ручка.

         Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:

         Do you know when he’ll come?        - Знаете ли вы, когда он придет?

 Многоточие (Dots)

         Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:

          Winter drew to its close; and   - Зима приближалась к концу, а у них все
still they had no news.             еще не было вестей.

          …………………………………………………………………………

          Spring was late; the weather   - Весна была поздней; погода была

          was cold and wet even in late      холодной и сырой даже в конце мая…

         May... 

         Точки часто используются как указатель строки в оглавлениях, списках, перечнях, прейскурантах и т.п.

Запятая (The Comma)

         Различие между русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

         В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:

1)     для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and – и:

          There are a lot of theatres, museums,         - В Лондоне много театров, музе-
and libraries in London.                           ев и библиотек.

2)     для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

          Washington, the capital of the USA,          - Вашингтон, столица США, -
          is a very large city.                                       очень большой город.                

3)     для выделения абсолютного причастного комплекса:

          It being Sunday, the library was      - Так как было воскресенье,
was closed.                                              библиотека была закрыта.

Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:

          The trees planted by the children      - Деревья, посаженные школь-
grew very fast.                               никами, росли очень быстро.

4)     для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же;  for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:

         However, there may be a few - Однако, могут быть исключения.
         exceptions.

          Thus, that is not the whole      - Таким образом, это еще не вся
          story.                                         история.

5)     для выделения обращения, как и в русском языке:

     Peter, where’s your notebook? - Питер, где твоя тетрадь?

6)     перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:

         Sincerely yours,                      - Искренне Ваш,

        John Brown.                                 Джон Браун.

7)     иногда при написании многозначных чисел и дат:

а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;

б) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:

         5th June, 1978                5-е июня, 1978 года.

         5th June 1978

Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Наример:

          We went to Japan on Saturday,        - Мы отбыли в Японию в субботу, 5-го
5th June 1978.                              июня 1978 года.

         В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

          I opened the box, and Michael         -  Я открыл коробку, и Майкл взял

          took out a cigar.                         сигару.

          I’d like to become a doctor, but         - Я бы хотел стать врачом, но меня

          I’m sick at the sight of blood.      мутит при виде крови.

         Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:

          The weight of his pack kept him        - Тяжесть ранца заставляла его сгиба-
bent, but he did not fall and he           ться, но он не падал и не сбавлял
didn’t ease his pace.                 шага.

         Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

          The sky was covered with        - Небо покрылось тучами, дул холод-
clouds, a cold wind was               ный ветер, начиналась метель.

          blowing, a snowstorm began.  

         В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

1)       Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:

         How this happened is not clear         - Никому не ясно, как это произошло.

         to anyone.

         The trouble is that I’ve lost his - Вся беда в том, что я потерял его

         address.                                  адрес.

          Ruth could not remember        - Рут не могла вспомнить, где она оста- 
where she had left her camera.      вила фотоаппарат.

В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:

          Where she had left her camera,        -  Где она оставила фотоаппарат, Рут
Ruth could not remember.    не могла вспомнить.

2)       Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:

We went to the lake, which was        - Мы подошли к озеру, которое в этот
very stormy that day.                 день было очень бурным.

Paris, which is so atrractive in          - В Париже, который так привлекате-
spring, is too hot in summer.     лен весной, лето слишком жаркое.

Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:

          He did not see the letters which         - Он не видел писем, которые лежали
           were lying on the table.             на столе.

          The day when I finish school   - В тот день, когда я окончу школу,

          will be my seventeenth birthday.  мне исполнится семнадцать лет.

3)       Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:

          If I see him, I shall tell him      - Если я его увижу, я скажу ему об
about it.                                    этом.

          After the lessons are over, we   - После того как закончатся уроки, мы
shall go home.                              пойдем домой.

Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:

         I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его

         him.                                                увижу.

We shall go home after the lessons  - Мы пойдем домой, после того как
are over.                                          закончатся уроки.

4)       Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:

My father said that I could go out.   - Мой отец сказал, что я могу идти

                                            гулять.

The teacher told us that the lessons - Учитель сказал нам, что занятия
were over.                                         окончены.

5)       Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:

         He said, ‘I’ll be back soon’.           - Он сказал: “Я скоро вернусь”.

Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.


Точка с запятой (The Semicolon)

         Точка с запятой употребляется:

1)     вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:

          Some people work best in the   - Некоторые люди лучши работают
    по mornings; others do better in             утрам; другим лучше работается ве-
          the evenings.                             чером.

          His death was a great loss to   - Его смерть стала большой потерей
          the stage; but it was a blessed    для сцены; но она принесла благосло-
          relief to his wife.                         венное облегчение его жене.

2)     для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:

          You may use the sports facili-         -Вы можете пользоваться спортив-
ties on condition that your sub-         ным оборудованием при условии,
scriptions are paid regularly;   что ваши взносы платятся регулярно,
that you arrange for all neces-   что вы обеспечите выполнение необ-
sary cleaning to be carried out; ходимой уборки, что вы гарантируете
that you undertake to make     ремонт любых повреждений.
good any damage.

3)     в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:

          You will have full charge of the         - На вас будет возложен весь уход за
poultry, sheep and rabbits; also     домашней птицей, овцами и кроли-
give a hand with the milking            ками; а также помощь в доении ко-
when required.                       ров, если возникнет необходимость.

 Двоеточие (The Colon)

         Двоеточие употребляется:

1)     перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:

          My sister finds all school sub-  - Моя сестра считает легкими все шко-
jects easy: French, history,         льные предметы: французский язык,
maths, everything.                     математику, историю и все oстальные.

Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.

2)     перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:

          His refusal did not surprise     - Его отказ меня  не удивил: я ожидал
me: I had expected it.                  этого.

3)     после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом;

4)     перед перечислением, данным списочно:

         Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:

- birth certificate;                          - свидетельство о рождении;

- passport;                                    - паспорт;

- correct fee.                                           - необходимую сумму денег.

5) после слов, вводящих цитату:

        In the words of Oscar Wilde:    - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу

        ‘I can resist anything except        противостоять чему угодно, кроме
temptation.’                            соблазна».

1)       в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:

Punctuation: Colon                           - Пунктуация: Двоеточие

 Тире (The Dash)

         Тире употребляется:

1)     перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:

          Cameras, binoculars, jewelry,         - Фотоаппараты, бинокли, драгоцен-
perfume – all sorts of expensive           ности, духи – всевозможные дорогие
goods were hidden in the                     товары были спрятаны в машине кон-
smuggler’s car.                               трабандиста.

2)     для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):

          My uncle Joe – he was himself         - Мой дядя Джо – он сам был пре-
          an excellent swimmer – gave a   красным пловцом – вручил школе
          cup for swimming to the school.          кубок по плаванию.

3)     для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:

          Roger Toynbe was sitting up-  - Роджер Тойнби сидел совершенно
right in his leather chair – dead.  прямо в своем кожаном кресле - мертвый.

4)     в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному:

          We’ll be arriving on Monday  - Мы приезжаем в понедельник утром morning – at least, I think so.       – по крайней мере, я так думаю.

5)     в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:

          There are three things I can    - Существуют три вещи, которые я ни-
never remember – names, faces,   когда не могу запомнить – имена, ли-
and I’ve forgotten the other.       ца и я забыл, что еще.

          We had a great time in Greece         - В Греции было здорово – детям по-
          - the kids really enjoyed it.                настоящему понравилось

Скобки (The Brackets)

         В скобки заключают:

1)     вводную часть предложения, которая содержит добавочную информацию или пояснение, не связана с другими членами предложения и совершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меняется. Например:

     My sister (and she is past thirty) - Моя сестра (а ей за тридцать) толь-

     has only just got married.             ко сейчас вышла замуж.

          York (population 108,600) is    - Йорк (население 108 600) почти в
    about three times the size of        три раза больше Кентербери (насе-
    Canterbury (population 32,790)  ление 32 790).

2)     одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнительные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:

          My copy of ‘Great Expectations          - Мой экземпляр «Больших ожида-
    costs 75p. (You can get a paper-   ний» стоит 75 пенсов. (Можно най-
    back at 50p., but the print is not   ти издание за 50 пенсов, но шрифт
    very good. It is not really good      не очень хороший. В самом деле,
    value.) Have you seen any other    оно не представляет ценности.) Вы
    Dickens’s novels in cheap               видели какие-нибудь другие деше-
    editions?                                      вые издания романов Диккенса?

         Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. Запятые используются для выделения коротких пояснений, тире – более пространных внутри одного предложения:

          Our highest score (20 goals to          - Мы выиграли последний матч с са-
    nil) came in our last match.        мым крупным счетом (20 : 0).

         The abbreviation e.g. comes    - Сокращение e.g. происходит от   from
    Latin exempla  gratia (for       -  латинского exempla  gratia (напри-
         example).                                  мер).

         Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки заключена дополнительная информация в виде части предложения:

          ‘…where for the first time I met         - «…где я впервые встретил Мэри
    Mary Slim (now Mrs James              Слим (теперь миссис Джеймс
    Richards).’                                  Ричардс)».

         В случае, если вводной частью предложения является целое предложение, точка ставится внутри скобок:

         I met Mary Slim. (She is now - Я встретил Мэри Слим. (Она теперь

         Mrs James Richards.)              миссис Джеймс Ричардс.)

         Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:

          The author is careless about    - Автор небрежно относится к факти-
    his facts. Thus on page 42 we            ческому материалу. Так, на странице
    read: ‘Edward Shanks was            42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите-
    Senior Classical master [he was  лем классических языков в старших
    Mathematics master] at the           классах [он был учителем матема-
    Nelson School under Dr William  тики] в школе Нельсона под руко-
    Pidgin [who spelt his name       водством д-ра Уильяма Пиджина
    Pigeon] in 1921 [it was in          [который пишет свою фамилию
          1923]. He left there to join the     Пиджен] в 1921 году [в действите-
    Colonial Service…’                     льности – в 1923 году]. Он уволился
                                               оттуда, чтобы поступить на службу в
                        колониальные войска…»

         Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:

         ‘Whan that Aprille with his     - «Когда апрель с его теплыми ливнями

         shoures sote [sweet showers]      Холодные ветра марта…»

         The droghte [drought] of

         Marche…’

         Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:

         ‘He was born in 1769 (?) in    - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».

          Bisley.’

         ‘He was born in 1769 (? 1768)   - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в

         in Bisley.’                                    Бисли».

         Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редакторский комментарий, заключается в квадратные скобки:

         ‘He was born in 1769 [?] in    - «Он родился в 1769 г. [?]  в Бисли».

         Bisley.’

          Pope [!], the author of ‘Elegy  - Папа [!], автор «Элегии, написанной
    Written in a Country Church-    на деревенском погосте…»

          yard…’

          Pope [Gray!], the author of     - Папа [Серый!], автор «Элегии, напи-
    ‘Elegy Written in a Country      санной на деревенском погосте…»

          Churchyard…’

 Кавычки (The Quotation Marks)

         В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (inverted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавычек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.

         Кавычки используются:

1)     для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:

          Ratterer asked Clyde, ‘Would  - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы

          you recognise your uncle if you           узнал своего дядю, если бы его уви-
saw him?’                                       дел?»

2)     для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:

          I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на
last week.                               прошлой неделе.

Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки:

         Matthew                                  - «Матфей» («От Матфея»)

         The Book Matthew                            - Сказание «От Матфея»

         Особо отметим отсутствие в английском варианте приведенного примера отсутствие запятой после слова и отсутствие предлога в названии книг Ветхого и Нового Завета (The New Testament; The Old Testament).

3)     иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:

         The ‘Star of India’ sails on      - «Звезда Индии» отплывает во

          Tuesday.                                    вторник.

          ‘The Crown’ is the best hotel   - «Корона» – лучшая гостиница в го-

          in town.                                    роде.

          ‘The Empire State Building’ is the -  «Эмпайр стейт билдинг» – самый из-
best-known skyscraper in               вестный небоскреб в Америке.

          America.

4)     для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:

          I don’t want to hear any ‘dirty’         - Я не хочу слышать никаких «гряз-
words coming from you.                 ных» слов из твоих уст.

5)     для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:

     “Good heavens”, thought Jane. - «Боже мой, - подумала Джейн, - что

     “What shall I do if he says         я буду делать, если он скажет «Здрав-

     ‘Hello’ to me?”                         ствуйте» мне?»

Дефис (The Hyphen)

         Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как соединительная черта между словами при образовании сложных слов.

         При переносе английских слов следует соблюдать следующие правила:

1)     простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: nap-kin; plat-form; per-fect;

2)     производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отделением аффиксов от основы: kind-ly; kind-ness; work-er; build-ing;

3)     сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground;

4)     многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разделить между ними: but-ter; swim-mer; pat-tern; com-ment;

5)     никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, gh и др.;

6)     не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pity и др.;

7)     не делятся окончания, префиксы, суффиксы.

         В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:

1)     сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы:

         Anglo-Saxon         - англосаксонский;

         Franco-Italian      - франко-итальянский;

2)     сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на -ing:

         dining-room                   - столовая;

         sewing-machine   - швейная машина;

3)     числительные типа twenty-one – двадцать один;

4)     сложные прилагательные, образованные от числительных и существительных со значением времени и пространства: three-page - трехстраничный; ten-year - десятилетний;

4) сложные прилагательные, такие как: world-famous - всемирно известный;  electro-magnetic - электромагнитный.

         Поскольку в английском языке возможно вариативное написание слов, т.е. некоторые сложные слова могут писать и слитно, и через дефис, и раздельно, в случае необходимости следует пользоваться словарем. Если вы неуверены в необходимости дефиса, разумнее его опустить. Однако дефис всегда употребляется:

1)     1) в сложных прилагательных, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания –ed или является страдательным причастием: blue-eyed - голубоглазый;          heart-broken - убитый горем;

2)     в группах слов, употребляемых в качестве определения перед существительным:

         an out-of-work lorry driver      - безработный водитель грузовика;

3)     в сложных словах с ударением на первой основе (они также могут писаться слитно); сложные слова с ударением на второй основе пишутся раздельно:

         book-case [`buk-keis]               make-up [`meikΛp]

         paper bag [`peip∂bæg]            to make up  [meik`Λp]

 Апостроф (The Apostrophe)

         Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:

1)     для образования сокращенных глагольных форм:

I am  = I’m      I have = I’ve         do not = don’t

he is = he’s      I shall = I’ll                   does not = doesn’t

she is = she’s   you are = you’re   have not = haven’t

it is = it’s        cannot = can’t     shall not = shan’t

2)     2) иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenza или  flue - грипп;

3)     для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, например: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;

4)     иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.;

5)     для образования притяжательного падежа существительных:

-       обозначающих лица или животных, например:

a boy’s book                            - книга мальчика;

boys’ books                    - книги мальчиков;

a woman’s dress            - платье женщины;

women’s dresses            - платья женщин;

a horse’s shoe                - подкова лошади;

horses’ shoes                 - подковы лошадей;

-       в выражениях, обозначающих период времени, например:

an hour’s walk              - часовая прогулка;

three years’ absence      - трехлетнее отсутствие;

a moment’s hesitation    - минутное сомнение;

-       в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:

I’m going to the baker’s (my    - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; the Smiths’; Smith and     своей тете; к Смитам; к бабушке и Brown’s).                                дедушке; к Смиту и Брауну);

6)     при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:

          It seems an interesting idea,    - Мысль кажется интересной, но слиш-
    but there are a lot of if’s.                    ком много «если».

7)     при образовании множественного числа названий букв и цифр:

         He writes b’s instead of d’s.     - Он пишет «б» вместо «д».

         It was in the early 1960’s.       - Это было в ранних шестидесятых.

 Прописные буквы (Capital Letters)

         Прописные  буквы обязательны в начале:

1)     первого слова в предложении;

2)     личных имен: Mr George Lamb;

3)     названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географических названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;

4)     названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;

5)     существительных и прилагательных, относящихся к национальности:

         He is French.                          - Он – француз.

         two Frenchman                       - два француза;

         a French passport                            - французский паспорт;

         Do you speak French?            - Вы говорите по-французски?

6)     6) названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;

7)     личное местоимение первого лица единственного числа I всегда пишется с прописной буквы;

8)     названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:

          A republic usually elects a       - Республика обычно избирает пре-

         president.                                  зидента.

          John Roberts, President of the - Джон Робертс, президент профсоюза,
    Union, addressed the assembly.   обратился к съезду.

9)     слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:

          A committee is a group of        - Комитет – это группа людей, избира-
    people elected or appointed     емая или назначаемая для выполне-

          to undertake certain duties.       ния определенных обязанностей.

     The (Executive) Committee will - (Исполнительный) комитет будет

     meet again on May 10th.                     вновь заседать 10 мая.

10) названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье,   средние века; the French Revolution - Французская революция;

11) каждого знаменательного слова в названиях художественных произведений:‘Uncle Tom’s Cabin’ - «Хижина дяди Тома»; ‘Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;

12) названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в обращении без имени:

      Well, Doctor, is my father any     - Скажите, доктор, моему отцу

      better?                                        лучше?
                I say, Captain!                                              - Послушайте, капитан!